Как пишется по-английски "айпад"?

Как пишется по-английски "айпад"? Ipad

Ipad: перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, значение, словосочетания

Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь English-Grammar Dictionary, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о слове «ipad».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «ipad» на русском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слова «ipad» , произношение и транскрипцию к слову «ipad». Также, к слову «ipad» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.

Айпэд или айпад? теория перевода | изучаем английский

Уважаемый представитель интернет-СМИ, сайт Гаджет, обратился ко мне за экспертным мнением. У коллег решался вопрос, можно сказать, жизни и смерти: предстояло решить, называть ли ipad айпэдом или всё же айпадом. Резонный вопрос, тем более что на его примере можно показать примерную логику переводчика, которой он пользуется, передавая на русский слова, ещё не зафиксированные в словаре.

Как пишется по-английски "айпад"?

Вот какой логикой я воспользовался.

Заимствования из иностранных языков, только попавшие в русский и ещё не зафиксированные в соответствующих словарях, принято осваивать по аналогии со словами похожими, уже вошедшими в норму. Один из недавних примеров — слово блогер, которое по дороге в русский орфографический словарь потеряло вторую букву г по аналогии со словами рэпер, трафик, офис, коридор, волейбол, галерея. Однако то была дуэль английской модели словообразования и русской произносительной нормы: не самое благодарное занятие — растягивать по-русски «оф-ф-ф-фис» или «блог-г-г-гер».

Случай с «ipad» гораздо проще: он не требует вникания в словообразование языка-оригинала. Здесь вопрос только один: транслитировать ли слово (то есть перенести его в русский язык буква за буквой) или транскрибировать (иначе говоря, написать, как оно звучит). Современная норма предлагает переносить именно произношение: е-майл — неправильно, верно: имейл; ошибкой будет написать Том Ханкс, правильно: Том Хэнкс. Следовательно, вариант айпэд ближе к русской природе заимствования.

Читайте также:  Как создать слайд-шоу с помощью iOS приложения «Фото»

Я не просто так привёл пример с блогером. Дело в том, что время от времени правила заимствования меняются. Часто решающую роль играет актуальный принцип перевода. В начале XX века, пожалуй, вплоть до Второй мировой, у нас царила эпоха формального перевода: ломали русский язык, лишь бы совпало количество слогов в строке, и чтобы слово в слово. В те времена появились такие слова, как триггер, стоппер или аллергия. Однако после тех времён мы пережили две другие эпохи: качественного советского диалектического перевода (когда можно было ставить даже другие слова, лишь бы передать правильный дух) и декаданс 1990-2000-х (когда velvet стали переводить вельветом, а satin — соответственно, сатином, несмотря на то, что первое — бархат, а последнее — атлас). Наши дни знаменуются новой волной культуры — мы, переводчики, стали прислушиваться к природе русского языка. Мы заимствовали лучшее от советской эпохи и учли ошибки, имевшие место до и после того времени.

Лет сто назад мы могли бы сказать айпад, и это было бы нормой. Такой же, как гауз (у Ильфа и Петрова) вместо хаус (например, таунхаус), Чильд Гарольд (у Пушкина) вместо Чайльд Гарольд (теперь). Как ни крути, а сегодня мы говорим Хэмпшир, а не Гампшир, как этого требовала в начале прошлого века энциклопедия Брокгауза и Ефрона.

Единогласный приговор суда присяжных: айпэд.

Напоследок сделаю лирическое, полезное для изучающих английское произношение, отступление. Я рассказывал о проблеме, решавшейся в Гаджете, нескольким своим знакомым, которые живут за рубежом, по большей части на родине айпэда — США. И все как один мне ответили: «Так это же разные девайсы!» И, конечно, они правы: айпад — так произносится ipod. Вы-то это, конечно, знаете и никогда не скажете [кофи], [компани] или [лондон], а только [кафи], [кампани] и [ландан] (coffee, company, London).

Читайте также:  КАК: Как подключить MIDI-контроллер к iPad - 2021

PS
C полным текстом статьи на Гаджете вы можете ознакомиться здесь.

PPS
Не без приятности на душе напомню, что Гаджет как-то приглашал меня стать участником рубрики «Человек и гаджет».

Как переводится ipad?

— блокнот; устоявшаяся практическая транскрипция — «Айпэд» — интернет-планшет, выпускаемый корпорацией Apple. Первая версия планшета была представлена на презентации в Сан-Франциско Стивом Джобсом 27 января 2021 года. Старт продаж произошёл в Нью-Йорке на Пятой авеню 3 апреля 2021 года. В России официальные продажи устройства начались 9 ноября 2021 года.

Apple iPad является классическим примером интернет-планшетов и принципиально отличается от персональных компьютеров. Многие аналитики относят интернет-планшеты к устройствам посткомпьютерной эпохи, которые проще и понятнее привычных персональных компьютеров и со временем могут вытеснить ПК с ИТ-рынка.

Как пишется по-английски "айпад"?

Чтобы написать количественные числительные от 91 до 99 на английском необходимо вспомнить, как по-английски будет число 90 — ninety ( [‘nainti] ) и простые количественные числительные 1 — one ( [wʌn] ), 2- two ( [tu:] ), 3 — three ( [θri:] ), 4 — four ( [fɔ:] ), 5 — five ( [faiv] ), 6 — six ( [siks] ), 7 — seven ( [sevn] ), 8 — eight ( [eit] ), 9 — nine ( [nain] ). Дальше просто делаем дословный перевод с русского на английский язык ( девяносто и нужное простое количественное числительное ( 1, 2, …, 9 ):

91 ( девяносто один ) — ninety one,

92 ( девяносто два )- ninety two,

93 ( девяносто три )- ninety three,

94 ( девяносто четыре ) — ninety four,

95 ( девяносто пять )- ninety five,

96 ( девяносто шесть )- ninety six,

97 ( девяносто семь )- ninety seven,

98 ( девяносто восемь )- ninety eight,

99 ( девяносто девять )- ninety nine.

Читайте также:  ‎3D MOTOR :Racing Games Free on the App Store
Оцените статью
iPad Мобайл
Добавить комментарий