Как правильно говорить: айпэд или айпад? —

Как правильно говорить: айпэд или айпад? - Ipad

Айпад

Илья, про планшетники: на горбушке подлетает взмыленный юноша к стойке информации и довольно резко спрашивает: «Где тут у вас карманники?» Девушка за стойкой провисела секунд пять. Оказалось, он имел ввиду карманные компьютеры.

Знаете, чтобы называть Айпад «Айпэдом» нужно полное отсутствие чувства языка, да и просто — вкуса. У тех, кто не обделен чувством прекрасного, даже вопросов не возникает, как правильно и почему. Уж простите, если кого обидел.

Илья (который Бирман), помнится, вы где-то выше по тексту как следует проходились по букве «э». Кажется, вы тогда еще написали, что нужно иметь веские причины для того, чтобы использовать ее в любом месте, кроме начала слова.

Было бы очень интересно (думаю, не мне одному) подробнее почитать ваши соображения по этому поводу. Может быть напишете об этом пост в духе старого-доброго Бирмана? Ну, знаете, с четкой аргументацией и хорошими примерами.

Айпэд или айпад? теория перевода | изучаем английский

Уважаемый представитель интернет-СМИ, сайт Гаджет, обратился ко мне за экспертным мнением. У коллег решался вопрос, можно сказать, жизни и смерти: предстояло решить, называть ли ipad айпэдом или всё же айпадом. Резонный вопрос, тем более что на его примере можно показать примерную логику переводчика, которой он пользуется, передавая на русский слова, ещё не зафиксированные в словаре.

Как правильно говорить: айпэд или айпад? -

Вот какой логикой я воспользовался.

Заимствования из иностранных языков, только попавшие в русский и ещё не зафиксированные в соответствующих словарях, принято осваивать по аналогии со словами похожими, уже вошедшими в норму. Один из недавних примеров — слово блогер, которое по дороге в русский орфографический словарь потеряло вторую букву г по аналогии со словами рэпер, трафик, офис, коридор, волейбол, галерея. Однако то была дуэль английской модели словообразования и русской произносительной нормы: не самое благодарное занятие — растягивать по-русски «оф-ф-ф-фис» или «блог-г-г-гер».

Случай с «ipad» гораздо проще: он не требует вникания в словообразование языка-оригинала. Здесь вопрос только один: транслитировать ли слово (то есть перенести его в русский язык буква за буквой) или транскрибировать (иначе говоря, написать, как оно звучит). Современная норма предлагает переносить именно произношение: е-майл — неправильно, верно: имейл; ошибкой будет написать Том Ханкс, правильно: Том Хэнкс. Следовательно, вариант айпэд ближе к русской природе заимствования.

Читайте также:  ‎App Store: Вамдодома — служба доставки

Я не просто так привёл пример с блогером. Дело в том, что время от времени правила заимствования меняются. Часто решающую роль играет актуальный принцип перевода. В начале XX века, пожалуй, вплоть до Второй мировой, у нас царила эпоха формального перевода: ломали русский язык, лишь бы совпало количество слогов в строке, и чтобы слово в слово. В те времена появились такие слова, как триггер, стоппер или аллергия. Однако после тех времён мы пережили две другие эпохи: качественного советского диалектического перевода (когда можно было ставить даже другие слова, лишь бы передать правильный дух) и декаданс 1990-2000-х (когда velvet стали переводить вельветом, а satin — соответственно, сатином, несмотря на то, что первое — бархат, а последнее — атлас). Наши дни знаменуются новой волной культуры — мы, переводчики, стали прислушиваться к природе русского языка. Мы заимствовали лучшее от советской эпохи и учли ошибки, имевшие место до и после того времени.

Лет сто назад мы могли бы сказать айпад, и это было бы нормой. Такой же, как гауз (у Ильфа и Петрова) вместо хаус (например, таунхаус), Чильд Гарольд (у Пушкина) вместо Чайльд Гарольд (теперь). Как ни крути, а сегодня мы говорим Хэмпшир, а не Гампшир, как этого требовала в начале прошлого века энциклопедия Брокгауза и Ефрона.

Единогласный приговор суда присяжных: айпэд.

Напоследок сделаю лирическое, полезное для изучающих английское произношение, отступление. Я рассказывал о проблеме, решавшейся в Гаджете, нескольким своим знакомым, которые живут за рубежом, по большей части на родине айпэда — США. И все как один мне ответили: «Так это же разные девайсы!» И, конечно, они правы: айпад — так произносится ipod. Вы-то это, конечно, знаете и никогда не скажете [кофи], [компани] или [лондон], а только [кафи], [кампани] и [ландан] (coffee, company, London).

PS
C полным текстом статьи на Гаджете вы можете ознакомиться здесь.

Читайте также:  Поиск ответа

PPS
Не без приятности на душе напомню, что Гаджет как-то приглашал меня стать участником рубрики «Человек и гаджет».

Как правильно говорить: айпэд или айпад? —

Несколько месяцев назад забирал в «Связном» заказанный iPad. И с продавцом у меня состоялся небольшой диалог.
— Сегодня должен был прийти айпэд, посмотрите, пожалуйста.
— Может быть, айпад?
— Нет, айпэд.
— Айпад приходил, айпэдов не было.
Мне кажется, что правильно: айпэд. Почитал в интернет: мнения разные. Много тех, кто называет этот планшет айпадом.

Беда с этими заимствованными иностранными словами и аббревиатурами:
«блогер» или блоггер»,
«браузер» или броузер»,
«кард-ридер» («кардридер»), «карт-ридер» («картридер»),
«эльтэи» или элтии» (LTE)
«гугл хром» или «гугл хроум»
«айфон» или «айфоун»…

Список можно продолжать. И по каждому пункту нет единого мнения. В результате — повальные непонятки и грамотный бардак.

Поиск ответа

Всего найдено: 11

Как правильно просклонять AirPods? По аналогии с айфоном и айпадом: аирподсы или эирподсы?

Ответ справочной службы русского языка

Рекомендуем не склонять это слово: мои эйрподс. Либо написать на английском.

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно: айпад-приложение или iPad-приложение? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Предпочтительно: iPad-приложение. Первый вариант допустим при передаче на письме непринужденной разговорной речи.

Добрый вечер. Вопрос о склонении таких слов, как айфон, айпад. Я знаю, что эти существительные склоняются при русскоязычном написании. Но вы также рекомендуете сохранять кавычки в стилистически нейтральных текстах. Вопрос вот в чем: нужна ли заглавная буква и нужно ли склонять название в кавычках (или оно идет как бренд). В итоге: как написать вот такую фразу_ремонт «Айфона 7»?

Ответ справочной службы русского языка

Название бренда должно быть написано латиницей. Если латиницу использовать нельзя, то корректно: ремонт «Айфона-7».

Добрый день. Интересует следующее: как правильно писать по-русски такие слова, как макбук про (MacBook Pro) , аймак (iMac) — все это названия продуктов компании Apple, когда нет возможности исключить русскоязычное написание (оно обязательно должно присутствовать)? Правильно ли я понимаю, что по аналогии с правописанием слов айпад, айфон, айпод, можно считать корректным для передачи разговорной речи писать без кавычек и с маленькой буквы? Либо желательно использовать кавычки и буквы заглавные, так как эти слова менее ассимилированы в языке??? Срочно, пожалуйста, требуется очень часто для работы, постоянно сталкиваюсь с такими случаями.

Читайте также:  ‎PUBG: NEW STATE on the App Store

Ответ справочной службы русского языка

В бытовом употреблении, при передаче на письме разговорного стиля речи корректно написание без кавычек: макбук, аймак. В стилистически нейтральных контекстах лучше сохранять написание латиницей или при написании кириллицей заключать эти слова в кавычки: «Макбук», «Аймак».


Как правильно писать (произносить) слова Ipad, Touchpad и Gamepad на русском языке?

Ответ справочной службы русского языка

По-русски: геймпад, тачпад, айпад.


Здравствуйте! Правильна ли пунктуация в предложении: Айпад штука крепкая и его довольно непросто сломать. Спасибо за ответ!

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: Айпад – штука крепкая, и его довольно непросто сломать.


Какое написание правильное — айпад, айпед или айпэд?

Ответ справочной службы русского языка

Орфографически корректно: айпад.


Здравствуйте!!!!! Очень важно!!!!! скажите пожалуйста, как пишутся и правильно употребляются заимствованные слова «плейстейшн» (играть на плейстейшн?), «айпэд» (работать за айпэдом)? Или эти слова пишутся латинскими? Спасибо и жду ответа с нетерпением!!!!

Ответ справочной службы русского языка

В бытовом употреблении: плейстейшн, айпад.


Здравствуйте!
Как правильно: «айпад» или «айпэд» (iPad) ?

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: айпад(по аналогии с геймпад, тачпад).


Грамотеи!
Подскажите, пожалуйста, как правильно по-русски произносятся слова «Youtube» (название сайта) и «Ipad» (название компьютера).

Ответ справочной службы русского языка

Произносится ютьюб, айпад.


Здравствуйте.

Столкнулась в тексте со словом «айпады», Подскажите, как оно правильно пишется именно во множественном числе. «Айпады» или «iPad’ы»? Или есть третий вариант?
Заранее спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Как разговорное слово корректно: айпады.

Оцените статью
iPad Мобайл
Добавить комментарий